quarta-feira, 5 de fevereiro de 2014

Expressões Idiomáticas em Espanhol


A ciencia cierta = Com toda certeza
A hurtadillas = Às escondidas
A la larga = A longo prazo/Afinal/Com o passar do tempo
A las mil y quinientas = Pelas tantas/ Às tantas/Altas horas da noite
A río revuelto, ganancia de pescadores = Na água revolta, pesca o pescador
Al borde de = A beira de 
Al dedillo = De cor e salteado
Al fin y al cabo = No fim das contas
Al por mayor = Por atacado/ Por grosso
Al revés = Ao contrário/Do avesso/Para trás
Boca abajo = De barriga pra baixo
Brillar por su ausencia = Primar pela sua ausência/Completamente ausente
Colorín colorado, este cuento se ha acabado = Final de um conto infantil - "Entrou pelo pé do pato, saiu pelo pé do pinto, quem quiser que conte cinco."
Contra viento y marea = Contra tudo e contra todos/Contra todas as possibilidades/Contra vento e tempestades
De la noche a la mañana = De um dia pro outro/Da noite para o dia
De pacotilla = De meia-tigela/De qualidade inferior
De pronto = De repente
De veras = A sério/Deveras
Dejar plantado (a alguien) = Dar o bolo em alguém
Echar a perder = Pôr tudo a perder
Echar el ojo = De olho/Estar de olho
En cambio = Pelo contrário/Por outro lado
En menos que canta un gallo = Num piscar de olhos
En un dos por tres = Em um instante/Num piscar de olhos
Estar a sus anchas = Fique a vontade/Estar a seu gosto
Estar al tanto (de) = Estar informado/Estar por dentro/Estar atento
Estar patas arriba = De pernas pro ar
Irse a pique = Foi pro brejo/Ir por água abaixo
Llorar a moco tendido = Chorar a baldes
Meterse en líos = Se meter em confusão
Mientras tanto = Enquanto isso
No estar en sus cabales = Não está bem da cabeça/Fora do juízo
No pega ni con cola = Não combina de jeito nenhum
No tener pelos en la lengua = Não tem papas na língua
Otro gallo cantaría = A história é outra
Por las buenas = Numa boa
Por todo lo alto = Com muito luxo/Com toda pompa
Ponerse las botas = Se dar bem/Tirar proveito de algo/Comer muito
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija = Quem a boa árvore se acolhe, boa sombra o cobre
Salirse con la suya = Fazer sua vontade/Fazer das deles
Ser harina de otro costal = Isso são outros quinhentos/É outra conversa
Ser uña y carne = Unha e carne/Inseparáveis
Sin embargo = No entanto/Contudo
Tener agallas = Ter coragem/Ser audacioso
Vivir del cuento = Viver de brisa






Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário e sugestões, vou adorar conhecer vc e suas opiniões.